Chào bạn ! Chào mừng bạn ghé thăm Diễn đàn Tiếng Anh Online !


Bạn hãy:
>> Đăng nhập : Nếu bạn đã có tài khoản ở forum. Click vào để gõ ID và password.

>> Đăng ký : Nếu bạn chưa có tài khoản ở forum. Đăng ký 1 tài khoản để tham gia thảo luận.

===========================================

Khách viếng thăm vẫn có thể xem gần như toàn bộ nội dung được chia sẻ.



 
IndexXem nhanhCalendarGalleryTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Liên kết Site
Tìm kiếm Tùy Chỉnh
Latest topics
» 5 Nguyên Tắc “Quý Như Vàng” để Nói Tiếng Anh Như Gió
by Nguyenducvan Mon Apr 04, 2016 2:05 pm

» Luyện thi IELTS 6.0_Học 1 kèm 1 bảo đảm điểm số.
by hungcharma Thu Sep 17, 2015 6:47 pm

» Luyện thi IELTS 6.0_Học 1 kèm 1 bảo đảm điểm số.
by hungcharma Thu Sep 17, 2015 6:41 pm

» Luyện thi IELTS 6.0_Học 1 kèm 1 bảo đảm điểm số.
by hungcharma Thu Sep 17, 2015 6:36 pm

» Học IELTS Writing-Ôn tập cho 4 tháng cuối năm 2015_Chủ đề Music
by hungcharma Tue Sep 15, 2015 6:18 pm

Số lượt truy cập

Bạn là lượt thứ
 
ghé thăm Diễn đàn EC


Share | 
 

 coi giúp mình bài dịch này với! Có lỗi nào sai thì corect giúp mình^^

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Jkinku



Tổng số bài gửi : 1
Tổng số điểm : 13200
Uy tín : 0
Mức độ vi phạm :
0 / 1000 / 100

Tâm trạng : Tôi vui
Ngày tham gia : 17/09/2009

Bài gửiTiêu đề: coi giúp mình bài dịch này với! Có lỗi nào sai thì corect giúp mình^^   Thu Sep 17, 2009 11:48 am

Mình đang làm bài dịch tiếng việt, nhờ mọi người check lỗi giùm mình nha. Nếu bạn thấy phần tiếng việt của mình lũng cũng, sai ngữ pháp- chính tả tiếng Việt, hay bất cứ thứ gi.. thì comment mình biết với

mình là mem mới, mong admin, mod và mọi người giúp đỡ... ^^. Chúc eclub ngày càng phát triển ^^

Phần cô cho:
Measuring translation quality

The objective of translation is to guarantee the original text and target text transmit an identical message, a correct translation free of errors and it can be evaluated by tow criteria: Fidelity and transparency

Fidelity is the point to which the translation accurately provides the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without increasing or deteriorating any part of the meaning

transparency is the point to which the translation seems to have originally been written in the target language (for a native speaker of that language), and fits the language's grammar, syntax and idiomatic rules

Criteria:

The Criteria used to judge the fidelity of a translation diverge according to the subject, the exactitude of the original contents, the type, function and use of the text, its literary virtues, its social or historical context, and also forth

Judging translation's transparency can be really simple: an unidiomatic translation "sounds incorrect", and in the word for word translation, produced by many machine translation systems, often results a translation without sense

However, in some contexts a translator would attempt to make a rigorous translation. For example, translators in the literary translation often remain to the source as much as possible

Phần mình dịch(cái này sẽ nộp cho cô):
Tiêu chuẩn đánh giá một bản dịch
Mục đích của việc dịch thuật là nhằm đảm bảo văn bản gốc và văn bản dịch truyền tải các thông điệp giống nhau. Một văn bản dịch tốt, không có lổi được đánh giá bởi hai yếu tố. Đó là tính trung thực và sự mạch lạc của văn bản dịch với văn bản gốc.

Tính trung thực được thể hiện ở chổ: bản dịch phải đảm bảo cung cấp một cách chính xác nghĩa mà văn bản gốc muốn truyền tải và không thêm hay bớt, không làm tăng hay giảm bất cứ thành phần nghĩa nào của văn vản gốc.

Sự mạch lạc được thể hiện ở chổ: bản dịch phải trông như được viết bởi người bản xứ và phù hợp với ngữ pháp, cú pháp, các quy tắc của thứ ngôn ngữ cần được dịch.

Tiêu chuẩn:

Tiêu chuẩn đánh giá tính trung thực thì khác nhau. Nó phụ thuộc vào đề tài, sự chính xác của văn bản gốc, thể loại, chức năng và cách sử dụng văn bản đó, tính văn học của văn bản, bối cảnh xã hội hay lịch sử của nó...

Đánh giá sự mạch lạc của văn bản dịch tương đối đơn giản: bản dịch không mạch lạc, không phù hợp với các đặc tính của ngôn ngữ sẽ gây "cảm giác là lạ", "nghe như không đúng". Việc dịch "từ sang từ" một cách máy móc thường sẽ cho ra một bản dịch không có ý nghĩa.

Tuy nhiên, trong một số ngữ cảnh dịch giả sẽ phải cố gắng hoàn thành bản dịch một cách nghiêm ngặc và chặc chẻ so với văn bản nguồn. Ví dụ, người dịch thuật văn học sẽ cần phải bám sát vào văn bản nguồn càng nhiều càng tốt.
hok biết đúng hok nữa, hihi, mong mọi người góp ý cho^^
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
 
coi giúp mình bài dịch này với! Có lỗi nào sai thì corect giúp mình^^
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Kĩ năng Tiếng Anh :: Writing-
Chuyển đến